雨の月曜日は、肌寒かった。
こんにちは、SMK/Brasil66 ヴォーカルのYuriです☆
先週末はライブ1か月前のリハーサルでした
本日、まずは
来月のライブのフライヤーです
大阪でライブ出来るのが嬉しい。
世界中から聴きに来て欲しい笑
さて
最近ポル語歌詞の訳をさぼっていましたが
久しぶりに今日は取り組んでみました。
私たちのレパートリーとして幾度となくライブでも演奏しているこの曲
Brasil'66の4枚目のアルバムに収録されている
"Lapinha"
初めに、単語の意味を調べました。
Lapinha ラピーニャ(地名、ブラジル南東部の地方名?)
quandoいつ eu私 morer死ぬ me私を enterre埋める na=in the
calça culoteズボン paletóコート almofadinha粋な
vai 行く meu私に lamento後悔
contar=count toda全ての tristeza悲しみ de viver=of living
aiあぁ a=the verdade真実 semple常に doi=hurts
e=and às vezes=sometimes traz=bring um mal悪 a mais=more
só=just fez=did dilacerar裂け目
ver見る tanta=とても多くの gente人々 seもし entregar届ける
masしかし não否定 me私 conforme従う、順応する
Indo=going contra=against lei法
sei知る que=that(関係代名詞) arrependi残念=sorry
tenho=have um=one pedidoリクエスト=order
último最後 talvez多分 antes前 de partir出発の
adeusさようなら Bahiaバイーア(地名), zum-zum-zum
cordão紐、鎖 ouro金
vou partir=I'm liaving
porqueなぜなら mataram殺した meu私の bezouroカブトムシ、甲虫
「ズボンと共にラピーニャに埋めて欲しい」
という、だいたいの歌詞の意味は知っていたけど
セルメンのアレンジした曲調から想像していたよりも、
悲しい歌詞だった。
悲しい歌詞でも、笑顔で、歌って、踊って
そういうブラジル流、かなり好きです。
私の訳はこちら
(間違いを指摘してくださる方歓迎します。。。)
ラピーニャ
私が死んだときはラピーニャに埋めてください
粋なズボンとコート
後悔をたどり
生きることの全ての悲しみを数える
ああ、常に真実はつらく
そして時にもっと悪いものをもたらす
あぁ、私を引き裂く
とても多くの人の視線が届く
しかし私は従いはしない
決まりに背き
後悔はしていないと知っている
ひとつだけ注文がある
最後、おそらく、私が去る前に
私が死んだときはラピーニャに埋めてください
粋なズボンとコート
さようならバイーア、zum,zum zum
金の鎖
私は行きます
なぜって私のベゾウロは殺されたから
※ベゾウロ、カブトムシ、甲虫
私が死んだときはラピーニャに埋めてください
粋なズボンとコート
Lapinha
written by Baden Powell and Paulo Cesar Pinheiro
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Calça, culote, paletó, almofadinha
Calça, culote, paletó, almofadinha ...repeat
Vai, meu lamento, vai contar
Toda tristeza de viver
Ai, a verdade sempre doi
E, às vezes, traz um mal a mais
Ai, só me fez dilacerar
Ver tanta gente se entregar
Mas não me conformei
Indo contra lei
Sei que não me arrependi
Tenho um pedido só
Último, talvez, antes de partir
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Calça, culote, paletó, almofadinha
Calça, culote, paletó, almofadinha
Adeus Bahia, zum-zum-zum
Cordão de Ouro
Eu vou partir
Porque mataram meu bezouro ...repeat
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Calça, culote, paletó, almofadinha
Calça, culote, paletó, almofadinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
Quando eu morrer me enterre na Lapinha
ベゾウロ、は何の象徴なのだろう?
ポルトガル語は一向に勉強出来ていなくて
web翻訳とかを使ってどうにか訳しています。
翻訳で、ポル語→日本語よりは、ポル語→英語の方が
まだ変なことにならない気がするので
ポル語→英語→日本語
みたいな感じで訳しています。
"Lapinha” も、来月のライブでは演奏予定です
味わい深いブラジルの曲が
セルメンのアレンジで都会的に、popになったのがBrasil'66
お馴染みの ”Mas Que Nada” だけではない、セルメンナンバー
ぜひ一度聴いてみてください。
今日もblogを最後までお読みいただき、ありがとうございます!!
朝晩の気温は更に下がりそうですが
紅葉が美しい季節です
お風邪には気をつけてください。
また遊びにいらしてくださいね